巴特拉少爷  第六章 印度奇遇

作者:罗·路·斯蒂文森      更新:2006-10-26 06:49:35      字数:1255
  (摘自他的回忆录)
  ……于是我漫步在这个城市的大街小巷,这个城市叫什么名字我可想不起来了。
  当时我对这儿的地理情况一抹黑,连东南西北都分不清。突如其来的恐慌使我猝不
  及防,连鞋袜都跑掉了,混乱之中头上的帽子也不翼而飞。我的行军袋在一个英国
  人的手里,身边除了那个印度大兵,别无伙伴;除了那一把剑之外,也没有任何武
  器;口袋里也就他妈的一枚硬币。简而言之,像葛朗先生①的故事中所讲的那样,
  我就像日历中的一页纸。这些绅士们总是遇到一些神乎其神的事情,我自己就差一
  点碰上了这一类的奇事,时至今日我也无法说清楚究竟是怎么回事。
  ① 葛朗先生(公元1646-1715):法国东方问题专家及翻译家,著有《印度童
  话及寓言故事》等有关东方民族的书籍。
  那个印度大兵是个老实巴交的伙计,给法国人干了好多年的活,他情愿冒着被
  敌人剁成肉酱的危险为赖里先生那些勇敢的同胞办事。他的名字我忘了,不过,我
  在前面讲过他舍己救人的事迹。那一次我和德·费萨克在碉堡里烂醉如泥,他看见
  了便用稻草把我们俩盖住,司令官打旁边经过才没有发觉。于是我坦诚地请他帮忙
  出主意,下一步该怎么办。最后我们俩决定用梯子爬过一道围墙,翻到花园里面的
  树阴里睡上一觉,没准儿还能碰巧捡到一双拖鞋、一块头巾什么的。在那种地方难
  就难在选择哪一个花园。这一带是住宅区,到处都是围墙。围墙之间的胡同到了晚
  上阒无人迹。我让印度大兵踩在我的背上先翻了过去,很快两人就钻进了一大片有
  围墙的树林里。枝叶和空地上到处都是厚厚的露水,在那个国家露水对人体特别有
  害,尤其是对白人。我精疲力竭,已经昏昏欲睡,多亏那个印度大兵把我弄醒了过
  来。林子的边缘突然亮起了一道强光,隔着树丛闪烁。在这样的时间和地点出现这
  样的事情实在是不寻常,我们行走起来更应该分外小心。我让印度大兵前去侦察一
  下,没多大工夫他回来说我们冤家路窄,闯到一个白人的家里来了,而且看样子很
  可能是个英国人。
  我说:“是啊,如果碰上了白人,我倒要去瞧瞧他。愿上帝保佑,白人中也有
  好有坏。”
  于是印度大兵领我到他刚才侦察的地方,从这里可以清楚地看到那栋房子。房
  子的四周是环廊,走廊的地板上有一盏装饰精美的灯。灯的两旁各坐着一个男人,
  以东方人的姿势翘着腿,身上穿着棉布衣服,看样子是本地人。可是其中一个不但
  是白人,而且竟然是我再熟悉不过、读者对他的机智勇敢早已耳熟能详的巴兰特拉
  大少爷。我早就听说他到印度来了,就是不知道他干哪一行,也从没见过面。我一
  眼认出他来,想不到在这样的地方与老战友不期而遇,心里马上就知道自己终于在
  艰难困苦中熬出了头,盼到了救星。我大大方方地走进明如白昼的月光下,大声喊
  着他巴兰特拉的名字,请他救救我。他泰然自若地转过身来,两眼盯着我的脸,看
  着我说话,然后叽里咕噜地用本地方言跟他的同伴打招呼。他的同伴一副弱不禁风
  的样子,两腿跟拐杖一般细,手指和烟斗柄一样长①。见我走近,便站起身来。
  ① 此处显然是指塞孔德拉·戴斯。
  ——麦科拉先生注
  他说:“这位阁下不忙英语,我自己懂,我听出来你说的英语有一点小毛病—
  —哦,那也是常有的事。这位阁下想知道你是怎样进花园的。”
  我大声说:“巴兰特拉!你他妈的翻脸不认人了?”
  巴兰特拉一动不动地盯着我,活像和尚庙里的佛像。
  那位本地人还是像刚才那样油腔滑调地说:“这位阁下不懂英语,他想知道你
  是怎样到花园里来的。”
  我说:“见他的鬼去吧。他想知道我是怎样到花园里来的,对吧?好吧,哥们
  儿,那就有劳你告诉这位阁下,我们俩是当兵的,他从来都没有见过我们,也没有
  听说过我们。不过,这位印度大兵是条好汉,我也是条好汉。如果不给我们做一顿
  肉食,不给我们一人一块头巾、一双拖鞋、一枚金市作零用钱,朋友,那我就告诉
  你,我一伸指头就要把你这个花园闹得鸡犬不宁。”
  他们俩继续演戏,又用印度语交谈了一会儿;然后那个印度人仍然笑着,叹了
  一口气,仿佛对自己无休止的重复颇为厌烦,说:“这位阁下想知道你们是怎样进
  入花园的。”
  我用手按着剑鞘,说:“那你们是一定要知道喽?”然后我也示意印度大乒拔
  剑。
  和巴兰特拉在一起的那个印度人仍然一副笑脸,从胸口掏出一支手枪来。巴兰
  特拉虽然没动,我却因为对他太了解了,所以知道他是有备无患。
  那个印度人说:“这位阁下认为你们最好离开这里。”
  说实在的,我自己正想离开得了,上帝有眼,枪声一响,我们俩就要上绞刑架
  了。
  我说:“请你告诉阁下,我认为他没有绅士的风度。”然后把背对着他们,做
  了一个轻蔑的姿势。
  我走了不到三步,只听见那个印度人叫我回去,说:“阁下想知道你是不是一
  头下贱的爱尔兰蠢猪。”听了这句话巴兰特拉微笑着,深深地鞠躬。
  我说:“这是什么意思?”
  那个印度人说:“阁下说你可以去问你的朋友麦科拉。阁下叫你滚。”
  我嚷道:“告诉阁下,下次见面我给他一个药方,治治他那张苏格兰人的长脸。”
  我离开的时候,他们俩还在笑。
  毋庸讳言,我自己的举止也有不当之处。不管是怎样的英雄豪杰,如果要以自
  己的功绩扬名于后世,必须具有恺撒和亚力山大①那样的时运,同时也一定会遭到
  别人的诋毁。不过法朗西斯·布克有一个无法抹杀的优点,那就是他永远也不会拒
  朋友于千里之外。
  ① 亚力山大(公元前356-公元前323):古代马其顿国王。
  (在给我寄送回忆录之前,布克骑士煞贫苦心要删除以下这个段落,显然里面
  有他抱怨我办事卤莽的情节,不过我怎么也想不起来有那么回事。也许亨利先生的
  警惕性要差一点,要不很可能就是大少爷设法检查了我的信件,并且读到了布克先
  生从法国香槟省特瓦市写给我的那封信,所以大少爷为了报复便在布克先生走投无
  路的时候故意开了一个玩笑。大少爷虽然心狠手辣,但并不是一个完全没有心肝的
  人。我相信刚开始的时候他和布克先生之间的友谊还是相当真诚的,但是一想到两
  人曾经分道扬镳,他心灵深处那条本来就很浅薄的友情之河就干涸了。他那招人嫌
  恶的禀性也因此而暴露无遗。麦科拉)